The Dead Sea Gospel?
Sidebar to: That’s No Gospel, It’s Enoch!

Spanish scholar José O’Callaghan shocked the world when he claimed that this tiny Greek fragment (above) known as 7Q5 contains text from the Gospel of Mark. Based on O’Callaghan’s work, his one, vocal supporter, Carsten Peter Thiede, provided a Greek transcription (left) of the fragment. Brackets indicate missing text; dots indicate uncertainty about a letter’s identification.
O’Callaghan identified the text as Mark 6:52–53. In the translation (below right) of the passage, italics indicate letters that O’Callaghan saw in the Greek; brackets indicate missing text; and strikethrough indicates the words (in Greek, epi ten gen) that O’Callaghan had to delete from Mark to make the text line up properly.
[for they did not |
|
] | understand] a[bout the loaves, |
] | but the]ir [hearts were hardened.] |
] | And [when they had crossed over, |
] | they came to land at Ge]nes[saret |
] | and m]oo[red the boat.] |
(Mark 6:52–53) |
Scholars question O’Callaghan’s omission of this phrase—it appears in all the most significant early New Testament manuscripts—and his identification of some of the Greek letters.
Already a library member? Log in here.
Institution user? Log in with your IP address.