How a Generic Term for Skin Diseases in the Hebrew Bible Became “Leprosy” in English Translation

By Kenneth V. MullCarolyn Sandquist Mull

Sidebar to: Biblical Leprosy

The word in the Hebrew Bible that we translate as “leprosy” is tsara‘ath. It has been translated as “leprosy” only because of a linguistic blooper. In fact, tsara‘ath includes a wide variety of skin conditions.

When the Hebrew Bible was translated into Greek (the Septuagint), the Greek word lepra was used for tsara‘ath. Like tsara‘ath, lepra was then a rather vague term indicating a variety of skin conditions and diseases. Interestingly, the Greeks had a term for true leprosy—elephantiasis Graecorum—but the Septuagint translators did not use that term. Instead they use the more generic term lepra, accurately reflecting the meaning of tsara‘ath.

New Testament writers who read their Scriptures in the Septuagint version naturally used lepra to include a variety of skin diseases.

When the Bible was translated into Latin, lepra was simply written in Latin letters since the Latin language had adopted the Greek term lepra. So far, so good. The term was imprecise in both Greek and Latin, just as the Hebrew tsara‘ath was.

Join the BAS Library!

Already a library member? Log in here.

Institution user? Log in with your IP address.