Am zû qanîta means the people whom you have created, not the people whom you have purchased (Revised Standard Version) or ransomed (New Jewish Publication Society). Although qanâ normally does mean to acquire, a second meaning of to create is now established from extra-Biblical texts wherein one of the titles of the god El is Creator of heaven and earth; see F. M. Cross and D. N. Freedman, The Song of Miriam, Journal of Near Eastern Studies 14 (1955), p. 249. The reluctance of P. Humbert (Qana en hébreu biblique, in Opuscles dun hébraïsant [Université de Neuchatel, 1958], pp. 166174), to accept this meaning because of the parallel to am zû gaal ta the people whom you have redeemed (verse 13) is unwarranted; gaal (to redeem) is elsewhere paralleled by verbs of creation (Deuteronomy 32:6 and Isaiah 43:1; Isaiah 44:24; Isaiah 54:4). The concept of God creating Israel as a people is present elsewhere in Malachi 2:10 and frequently in Second Isaiah; for the latter see C. Stuhlmueller, Creative Redemption in Deutero-Isaiah, Analecta Biblica 43 (Rome: Biblical Institute Press, 1970), pp. 193229.
Already a library member? Log in here.
Institution user? Log in with your IP address.